This essay explores several aspects or dimensions of literary translation. First, translation offers pleasure in the reading experience, and for translators, literary translation is a creative or re-creative activity. Sometimes, a translation may become a better work than the original. Second, the ideas of incommensurability and untranslatability are misleading and harmful, and the so-called critique of the “hegemony” of English is not only disingenuous and hypocritical but also prevents non-Western literary works from being translated and known in the world as part of world literature. Finally, with several concrete examples, this essay argues for the importance of cultural understanding in successful translations.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Zhang Longxi (Sat,) studied this question.
Loading...
Journal of Foreign Languages and Cultures
Add This Paper to Your Research Feed
Any time a new paper drops it will be there.