Key points are not available for this paper at this time.
The purpose of this study is to developmachine translation literacy training materials tailored for an academic Koreanlanguage course for undergraduate international students and to evaluate theeffectiveness of these materials. After participating in a machine translation literacyclass, learners independently applied the taught content by using an onlinetranslator. The results indicated that the class was positively evaluated for itsusefulness, with learners demonstrating a better understanding of how onlinetranslators operate. This improved their overall translation output quality andheightened their awareness of translation accuracy. However, due to the class beingconducted only once, learners did not have sufficient time to practice and masterpre-editing and post-editing techniques, resulting in difficulties in applying theseskills effectively. Additionally, students’ awareness of privacy-related topics, whichwere briefly mentioned, did not show improvement. These findings suggest thatfuture curricula should be divided into multiple sessions to allow forcomprehensive practice and mastery of pre-editing and post-editing skills duringwriting tasks. Furthermore, areas with minimal training effectiveness should besupplemented with additional materials and given greater emphasis in class.
A Mon, study studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: