Key points are not available for this paper at this time.
هدف الدراسة هو تنظيم الكلمات الإنجليزية الزائفة الدولية في اللغة القانونية التي لا تتطابق كليًا أو جزئيًا في المعنى مع الوحدات المعجمية المستخدمة في الترجمة إلى الروسية. يناقش البحث الوحدات الزائفة الدولية الكاملة والجزئية وفقًا لنطاق المعنى الذي تنقله. الدراسة جديدة من حيث أنها الأولى التي تجري تحليلًا شاملاً للزائفيات الدولية، أو بعبارة أخرى، الكلمات من فئة "الأصدقاء المزيفين"، التي تشير إلى المفاهيم القانونية، في الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية وفقًا لمبادئ انتمائها إلى جزء معين من الكلام وعدم المطابقة الكاملة والجزئية في المعاني. ونتيجة للتحليل، وُجد أنه بين الزائفيات الدولية، هناك وحدات تمثل الأسماء، الصفات، الأفعال، والظروف. تهيمن الأسماء على لغة القانون. الصفات، الأفعال، والظروف أقل شيوعًا في الموضوعات القانونية. ظاهرة التحويل في بعض الحالات تعوق التحديد الصحيح لجزء الكلام للكلمة الأصلية، مما يؤدي إلى انخفاض في فهم النص القانوني ويؤدي إلى ترجمات غير صحيحة.
درس كوريجيان وآخرون (Mon,) هذا السؤال.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: