Key points are not available for this paper at this time.
يواجه المرضى ومقدمو الرعاية الذين يتحدثون لغة رعاية غير الإنجليزية (LOE) خطر الحصول على رعاية غير متساوية في قسم الطوارئ للأطفال (ED). يحسن التفسير المهني (PI) النتائج، ولكن قد تكون هناك تعقيدات في تحديد اللغة المثلى للرعاية واحتياجات التفسير. كان هدفنا هو معرفة المزيد عن وجهات نظر مقدمي الرعاية الذين يتحدثون لغات مختلفة بشأن التفسير من خلال استبيان بالقرب من موعد الخروج من قسم الطوارئ. تم الاقتراب من مقدمي رعاية المرضى الذين لديهم LOE، والذين تم التعرف عليهم خلال تسجيل الوصول في قسم الطوارئ، من قبل موظفي البحث باستخدام PI بالقرب من موعد الخروج. تم إكمال استبيان بواسطة مترجم أو موظف بحث ثنائي اللغة قبل الخروج أو عبر الهاتف خلال 48 ساعة. تم إدخال الإجابات في REDCap وتحليلها بشكل وصفي. تم الاقتراب من 154 مشاركًا؛ أكمل 49 استبيانًا بين أبريل ونوفمبر 2021. تمت مخاطبة مجموعة متنوعة من اللغات في العينة (عدد = 15) وتمثل سكان قسم الطوارئ. أفاد عشرون بالمئة من مقدمي الرعاية الذين لديهم LOE أيضًا بفهم جيد للإنجليزية. أبدت العائلات رغبتها في الحصول على تفسير في مراحل مختلفة من اللقاء في قسم الطوارئ، وأفادت باحتياجات تفسير مختلفة بين أفراد الأسرة، وأبدت اهتمامًا بالوصول إلى المترجمين بمبادرة من العائلة. يمكن أن يكون تحديد اللغة المثلى للرعاية وتوفير PI خلال لقاءات قسم الطوارئ معقدًا. في هذه الدراسة، نبلغ عن وجهات نظر مقدمي الرعاية حول استخدام PI. أراد معظم المشاركين الحصول على PI في جميع مراحل زيارة قسم الطوارئ وكانوا مهتمين بالوصول إليه بأنفسهم. الاتجاهات المستقبلية هي تجربة الوصول إلى PI بمبادرة من العائلة لتفصيل استخدامه وفقًا لاحتياجات المرضى والعائلات.
درس هارتفورد وآخرون (الأربعاء) هذا السؤال.