Key points are not available for this paper at this time.
The article presents a comparison of agentless participle passive and impersonal constructions based on the translations of M. A. Bulgakov's novel “Master and Margarita” from Russian into Polish, Czech, Bulgarian, Serbian, and German. I discuss stylistic and semantic effects of the use of passive voice and test a hypothesis that the distribution of the constructions in question in the parallel corpus can be attributed to them denoting different situation types linked to the topicality of the patient. The distinction has been proved relevant for German and Polish, where the participial passive denotes a situation in which the patient is topical, whereas other languages do not show a significant correlation between situation types and the choice of constructions.
Anastasia D. Podgornaia (Wed,) studied this question.