Key points are not available for this paper at this time.
شهد القرن الواحد والعشرون تطوراً واسعاً في ممارسة الترجمة بفضل التقدم المتسارع في أدوات وبرمجيات ترجمة الآلة. مع زيادة قابلية التوسع وتوفر برمجيات ترجمة الآلة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، استمر الطلاب والمتخصصون في الترجمة في إظهار اعتمادهم الثابت على أنظمة الترجمة الآلية. أكاديمياً، هناك القليل من الاعتراف بالحاجة إلى تطوير مهارات ترجمة الآلة بين المتعلمين في برامج الترجمة الإنجليزية/العربية. توفر هذه الدراسة مراجعة منهجية لتحرير الترجمة بعد الآلة مع الإشارة إلى ترجمة الآلة الإنجليزية/العربية. باستخدام العناصر المفضلة للتقارير للمراجعة المنهجية والتحليل التلوي، استعرضت الورقة 60 دراسة أجريت منذ بداية القرن الواحد والعشرون وصرّحت بها وفقاً لمقاييس مختلفة لتحديد الاتجاهات ذات الصلة والثغرات البحثية. أظهرت النتائج أن الأبحاث في هذا الموضوع كانت في الأساس وصفية، تركزت على تقييم وتطوير برمجيات ترجمة الآلة في حين تم إغفال جوانب تتعلق بمهارات وكفاءات المترجمين. تؤكد الورقة على أهمية التحرير بعد الترجمة كمحو الأمية الرقمية المهم الذي يجب تطويره بين طلاب الترجمة العربية والحاجة إلى سد الفجوة البحثية والتربوية القائمة في تعليم MT.
درس عمر وآخرون (مون،) هذا السؤال.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: