Key points are not available for this paper at this time.
تتناول هذه الدراسة ترجمة القصيدة العربية الكلاسيكية للجواهري "يا سيدي! ألهمني" إلى اللغة الإنجليزية. الدراسة متعددة التخصصات، تستخدم دراسات الترجمة إلى جانب النقد الأدبي، التحليل الثقافي ونظرية الشعر. الهدف هو تحديد الطريقة التي تشكل بها الخصائص الثقافية، النصوص الاجتماعية، وميزات الشعر المفاهيم الرئيسية للقصيدة وكيف يتم نقل هذه الجوانب في الترجمة. تستخدم الدراسة نموذجًا انتقائيًا لتحليل اللغة التصويرية، التناسق، التوافق، أنماط الإيقاع، ونظام القافية لهذه القصيدة بالإضافة إلى أسلوبها. كما تناقش نظريات الترجمة مثل التوطين والتغريب لتقييم قرارات المترجم. تظهر النتائج أن الترجمة تعكس بالفعل روح ومعنى الثقافة للقصيدة الأصلية، بينما تتكيف في الوقت نفسه مع الإنجليزية. ينجح المترجم في تصوير تقدير الشاعر للملك حسين، نسله وما فعله من أجل الأردن. كما تحتفظ الترجمة بالأدوات الشعرية المعقدة واللغة التصويرية التي استخدمها الجواهري. تبرز البحث أهمية نهج شامل لترجمة الشعر العربي، يأخذ في اعتباره التحديات اللغوية والثقافية. ويؤكد على الحاجة إلى مترجمين يفهمون اللغتين وخلفياتهم الثقافية حتى يتمكنوا من نقل المعنى المقصود وكذلك تأثير العمل الأصلي. الكلمات المفتاحية: الجواهري، الشعر العربي، التناسق، التوافق، التفسير المجازي، الملك حسين بن طلال، الأوزان، نظريات الترجمة.
درس إسماعيل عبدالوهاب إسماعيل (الجمعة) هذا السؤال.