International finance is an increasingly complex issue and thus needs clear multilingual communication that enhances transparency, regulatory adherence and trust in the global markets. The paper explores the role of the translator as a language and cognitive intermediary in the formation of a coherent financial discourse between languages. The study bridges a significant gap in the translation literature since it examines the influence of translation of meaning, accuracy, and intercultural equivalence in specialized financial literature by a translator. The research utilizes a mixed-method approach involving a corpus linguistics, discourse analysis and self-reporting by translators to delve into a 180,000-word multilingual corpus of anonymized financial data translated between English, French and Ukrainian. The quantitative results show that the terminological accuracy is 0.93, and strategies of functional equivalence are applied in 41% of the cases and neologism or borrowing in 38% of cases, which means that the financial language is dynamic. The average readability score of translators improved by 12 points, the pragmatic alignment index was 0.88, and the reader understanding was enhanced by 15%, which gave the translator a total Translator Agency Index of 0.82.
Denis Pshenichnikov (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: