ABSTRACT: This essay examines recent scholarship on pseudotranslation (works presenting as translations for which no original exists) and the disnarrated (narrative phenomena that elaborate on scenarios that could have occurred in a given narrative but did not). Though texts containing elements of one or both date back millennia, both concepts, coincidentally, only began undergoing systematic study in the 1980s: the disnarrated by Gerald Prince and pseudotranslation by Gideon Toury and Julio César Santoyo. This essay argues for reading these two concepts, one from narratology and the other from translation studies, together, in order to elaborate on their shared goal: telling a story that never was, but could have been, and now is.
Trask Roberts (Thu,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: