Résumé:Cet article lexicologique et philologique se propose d’examiner trois mots hébreux anciens signifiant « hache » : גַּרְזֶן (Deut 19.5, Ésaïe 10.15), מַגְזֵרָה (2 Sam 12.31), et כֵּלָף כֵּילַפֹּת (Ps 7473.6). Il compare ces trois mots et leur interprétation dans la Septante. Il explore les style, langue et contexte mettant en lumière les raisons possibles de la variété lexicale dans le MT et la LXX. Certains problèmes s'expliquent par la transmission textuelle, mais ces trois mots présentent d'autres difficultés dues à leur rareté et à l’évolution de la langue hébraïque, lesquelles sont à l'origine des interprétations anciennes.Abstract:This lexicological and philological study analyses three Biblical Hebrew words meaning “axe”: גַּרְזֶן (Deut 19:5; Isa 10:15), מַגְזֵרָה (2 Sam 12:31), and כֵּלָף כֵּילַפֹּת (Ps 7473:6), tracing the usage of these words over time from Classical through Mishnaic Hebrew. The article compares three Hebrew words for “axe” and their treatment in Greek Septuagint renderings. Issues of stylistics, dialect and language, and contexts that illuminate possible reasons for lexical variety in MT and LXX are examined. A few errors and oddities may be better explained as issues in textual transmission, but overall, these three words for “axe” present special challenges of both rarity and language change in Hebrew, which help clarify some renderings of other ancient versions.
Lindsey A Davidson (Tue,) studied this question.