Abstract This study presents an English translation and philological examination of Column 7 (Isaiah 7:15–8:8) from the Great Isaiah Scroll (1QIsaa), with particular attention to orthographic features, scribal conventions, and textual variation in relation to the Masoretic Text. The translation preserves critical textual markers, including editorial symbols, reconstructed elements, and morphological indicators, thereby reflecting the material and linguistic complexity of the Qumran manuscript tradition. The analyzed passage demonstrates characteristic features of Qumran Hebrew, including orthographic variation (e.g., alternation of consonantal endings), expansion of grammatical markers, and evidence of scribal intervention such as interlinear additions and marginal notation. Special attention is given to the integration of symbolic markers (e.g., { 1QIsaa; Qumran Hebrew; Dead Sea Scrolls; Isaiah 7–8; textual criticism; orthography; scribal practices; Masoretic Text; textual variation; Hebrew philology; Second Temple Judaism; biblical translation
Željko Stanojević (Wed,) studied this question.