Key points are not available for this paper at this time.
لقد نمت ترجمة وقلب الرسوم المتحركة الأجنبية إلى العربية منذ أن وصلت شاشات التلفزيون إلى المنازل العربية. وهذا يفرض رقابة أكثر صرامة وإشرافاً أخلاقياً على اللغة المستخدمة. تتناول هذه الدراسة القيود الثقافية في ترجمة المسلسل الكوميدي الأمريكي Family Guy إلى العربية. يتناول Family Guy قضايا حساسة مثل الجنس، والكحول، والدين، والسياسة، ولذلك يُنظر إليه بحذر وقلق في العالم العربي. قام الباحثون بتصنيف القيود الثقافية في الترجمة إلى ثلاث فئات رئيسية: الملاحظات الدينية، النكات؛ الأيديولوجيا؛ الترجمة الفورية؛ Family Guy.
قام دبّاس وآخرون (الجمعة) بدراسة هذا السؤال.