Key points are not available for this paper at this time.
This paper reports on my first‐hand experiences of being a ‘purist’ in Hong Kong, during which time I was not allowed to use mixed code, a common discursive practice among Hongkongers in Hong Kong. I shall discuss the difficulties in using ‘pure’ English and ‘pure’ Chinese in my daily life, as well as exploring the problems I encountered when I used ‘pure’ English in teaching English to a small group of ESL students at a primary school in Hong Kong. I argue that mixed code is very much characteristic of everyday language use by most Hongkongers and represents an important marker of their ethno‐linguistic identity. In relation to language teaching, I suggest that mixed code may be usefully adopted in teaching English in Hong Kong, rather than being shunned at all costs.
Chit Cheung Matthew Sung (Wed,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: