The present study explores the intercultural dimension of translating Liliana Corobca’s works from Romanian into English, carried out by Monica Cure. Corobca’s novels address topics such as communist censorship, totalitarian trauma, deportations and migration from Eastern Europe, which require contextual adaptation for Anglophone readers. The literary translation functions not only as a linguistic transfer, but also as a cultural mediation, which plays a central role in shaping intercultural understanding. Based on interviews with the author and the translator, and reviews from Anglophone literary space, the article highlights the translator’s ability to balance between foreignization and domestication while preserving authorial voice and ensuring the accessibility for English readers. Ultimately, the analysis demonstrates that Cure’s translation functions as a bridge between cultures and it is a pragmatic balance between cultural specificity and target language readability.
Nicolina Muntean (Mon,) studied this question.