Key points are not available for this paper at this time.
تعتبر القدرة على قياس الألم عبر ثقافات متنوعة أمراً مهماً لفهم الجوانب العالمية للألم وتسريع التدخلات التمريضية. يُعد استبيان الألم مكغيل (MPQ) الأداة الأكثر موثوقية وصلاحية لقياس الألم، وهو أداة متعددة الأبعاد. على الرغم من أنه قد تمت ترجمته إلى عدة لغات، إلا أن معظم الجهود، بما في ذلك ترجمتيْن نرويجيتيْن، أسفرت عن مجموعة متنوعة من النسخ الجديدة، كلها تفتقر إلى الإخلاص الكافي للنموذج الأصلي من MPQ للسماح بمقارنات نوعية أو كمية عبر الثقافات. هناك حاجة لترجمات مباشرة تحافظ على الدلالة الأصلية والإيحاء والقيمة العددية للـ MPQ، وبالتالي توفر قاعدة للدراسات المستقبلية عبر الثقافات عن الألم. تبلغ هذه الورقة عن تطوير واختبار أولي لترجمة مباشرة لاستبيان مكغيل للألم إلى النرويجية (NMPQ). تضمنت عملية الترجمة ثلاث مراحل: الترجمة، والترجمة العكسية، والاتفاقية. من أجل تقييم أدائه وصلاحيته، تم تطبيق NMPQ على مجموعة من المرضى البالغين الذين خضعوا لجراحة في نقطتين زمنيتين مختلفتين خلال فترة ما بعد الجراحة. تم فحص NMPQ من حيث جدواه، وحساسيته في اكتشاف الانخفاضات في شدة الألم بعد الجراحة وصلاحية البناء. تم استخدام مقياس بصري تماثلي للتحقق من الصلاحية التوافقية، وتم استخدام مقياس القلق الحكومي لسبيلبرجر لتقييم الصلاحية التمييزية. تشير الاختبارات الأولية لـ NMPQ مع المرضى البالغين الجراحيين إلى أن NMPQ مقبول ثقافياً، ذي صلة، حساس لتغيرات الألم ومتوافق عددياً مع MPQ الأصلي. تعطي مستويات الصلاحية المعتدلة تأكيداً كبيراً لجهوزية الأداة للاستخدام في الدراسات الثقافية عن الألم.
قام كيم وآخرون (الأربعاء) بدراسة هذا السؤال.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: