Key points are not available for this paper at this time.
It may seem strange, now that the hierarchies of the world have begun to put the Council's recommendations into practice, to see an introductory article on a linguistic framework for discussing liturgical language. But there are several good reasons why such a perspective is necessary. First, any decisions licensing the use of certain forms and withholding others must always be kept under review, as language is in a continual state of change. In a hundred years time, the language of today may well seem as archaic as the (never-defined) ‘Victorian English’ which biblical translations are frequently accused of being in. One must beware of complacency. There is bound to be further modification, and much future discussion. Secondly, the perspective would be valuable as a therapy for much recent popular discussion, whose utility is lessened by using undefined or irrelevant critical terminology, when words are condemned for being ‘ugly', ‘un-English', ‘incorrect', ‘debased', and so on – all highly subjective and misleading criteria. Thirdly, a linguistically-orientated basis for discussion would provide a means whereby the public's suggestions and views could be of use to any committee working on the liturgy. At the moment, sporadic opinions sent to the Catholic press about the kind of language vernacularization should bring make interesting reading, but because of the haphazard, occasional origins of this information and the variety of critical principles on which views are based (everything from a vague impressionism to a precise logic), the resultant mass of data is unco-ordinated, of little generality, and hence of little assistance. But it is just this knowledge about popular attitudes to language which a committee needs.
David Crystal (Tue,) studied this question.