Key points are not available for this paper at this time.
تعتبر الترجمة القانونية مهمة شاقة، تعتمد على خيارات معجمية وهيكلية متنوعة (Chroma، 2004). إن الفشل في اعتماد استراتيجيات وإجراءات ترجمة مناسبة للتغلب على تحديات ترجمة المصطلحات القانونية سيؤثر بلا شك على قدرة القراء المستهدفين على فهم ترجماتهم. لذلك، درست هذه الدراسة المختلطة المعتمدة على البيانات الترجمة الإنجليزية لـ 44 مصطلحًا قانونيًا خاصًا بالثقافة العربية (CSLTs) المستخدمة في ستة قوانين سعودية (SLs) وركزت على تحديد استراتيجيات وإجراءات الترجمة. تم تصنيف المصطلحات القانونية الخاصة بالثقافة المدرجة في هذه الدراسة إلى مصطلحات دينية، أسماء مؤسسات، عناوين قوانين، ومصطلحات متنوعة. لتحليل ترجمة المصطلحات القانونية الخاصة بالثقافة، تم إنشاء مجموعة بيانات موازية تشمل الستة قوانين السعودية وترجماتها باستخدام Phrase TMS. لتحديد الاستراتيجيات والإجراءات، تم الاستعانة بنموذجي فينوتي (1995) ومايلاخ (1996). كشفت النتائج أن كلا من استراتيجيات فينوتي تم اتباعها، وتم اعتماد التوطين أكثر من التدويل. بالإضافة إلى ذلك، تم تطبيق سبع من إجراءات مايلاخ، حيث كانت الإجراء الأكثر استخدامًا هو التعريف، بينما كانت التعويض هي الأقل استخدامًا.
درس بن مساعد وآخرون (Mon،) هذا السؤال.