This article examines the posthumous travels and textual traditions surrounding the seventh-century Mercian saint Wærburh. Through close reading of sources such as the Kentish Royal Legend, Goscelin of Saint-Bertin's Vita sanctae Werburgae uirginis, Liber Eliensis and Life of St Werbuge by Henry Bradshaw, this study reveals how different religious communities manipulated translatio narratives to serve their political, cultural, and spiritual agendas. The analysis considers the priorities for the medieval communities at Hanbury, Ely, Worcester, and Chester, and how these impacted the narratives that each developed around the saint. The study illustrates how medieval hagiographers appropriated established translation topoi to promote local identities, conceal dubious provenance, and compete for the spiritual and economic benefits that relics provided to religious foundations.
Glenn Cahilly-Bretzin (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: