استناداً إلى الإطار النظري للإيكو ترانزلاتولوجي، تفحص هذه الورقة استراتيجيات الترجمة المعتمدة من قبل يانغ شياني وغلاديس يانغ في ترجمة الكلمات المحملة ثقافياً في "منزلي القديم" للو شون إلى اللغة الإنجليزية. من خلال الاستفادة من تصنيف نيدا للثقافة، تجري الدراسة تحليلاً عميقاً حول كيفية تحقيق المترجمين لتحول ثلاثي الأبعاد: لغوي وثقافي وتواصلي من خلال عملية ديناميكية من "التكيف والاختيار" عبر أربعة أبعاد ثقافية: بيئية ومادية واجتماعية ولغوية. تكشف النتائج أن المترجمين يستخدمون استراتيجيات م differentiated متباينة لأنواع مختلفة من الكلمات المحملة ثقافياً، مما يحافظ بشكل ناجح على الهوية الثقافية للنص المصدر مع الأخذ بعين الاعتبار قبول قراء اللغة المستهدفة، وبالتالي تحقيق توازن فعال بين الأصالة الثقافية والأثر التواصلي. لا تعكس هذه الدراسة فقط القوة التفسيرية للإيكو ترانزلاتولوجي في أبحاث الترجمة الأدبية، بل تقدم أيضاً رؤى عملية لنقل الثقافة من خلال ترجمة الأدب الصيني.
ليبينغ ليانغ (الخميس) درس هذا السؤال.