البلاغة الترجميّة هي نموذج لفهم والمشاركة في أنشطة الترجمة، والبحث وحل مشاكل الترجمة من منظور النظرية البلاغية المعاصرة، ممثلةً بـ "البلاغة الجديدة". جوهرها يكمن في استكشاف الطبيعة البلاغية للأفعال والممارسات الترجميّة التي تجسد الوعي البلاغي. تأخذ هذه الدراسة النص الأصلي لـ "الحصن المحاصر" (《围城》) بقلم تشيان زونغشو وترجمته الإنجليزية بقلم جان كيلي وناثان ك. ماو كموضوع بحثها. تهدف الدراسة إلى التعمق في تطبيق البلاغة في "الحصن المحاصر" وتحليل كيفية معالجة التحديات الناتجة عن الترجمة البلاغية الناتجة عن الفروق بين الصينية والإنجليزية أثناء عملية الترجمة. من خلال تطبيق الإطار النظري للبلاغة الترجميّة لإجراء تحليل تفصيلي لأمثلة الترجمة الجديدة، لا تُثري هذه الدراسة فقط تجارب التوجيه للبلاغة الترجميّة في الممارسة الترجميّة ولكن أيضًا تفتح آفاق بحث جديدة للتحليل البلاغي في الترجمة الجديدة.
درست جياكي هو (منظمة) هذا السؤال.