الملخص. تتناول هذه الورقة حلول الترجمة في ترجمة عناوين الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية. من خلال تكييف عنوان الفيلم مع المتطلبات المحددة لوسيطه المدرك، يمكن للمترجم أن يسعى لتحقيق أقصى تأثير تواصلي من الترجمة في عمله. عند ترجمة العنوان الأصلي، من المهم أن يكون مختصرًا ومعلوماتيًا ومستجيبًا للمحتوى الرئيسي للفيلم، دون كسر العلاقة الوثيقة مع العنوان الأصلي أو الإضرار بجوهر الفيلم. وفقًا لبيانات المقال، تم الكشف خلال عملية التحليل المقارن لعناوين الأفلام الإنجليزية وحلول ترجمتها باللغة الروسية أنه، بشكل عام، يلجأ المترجمون في أغلب الأحيان إلى تقنية الترجمة الحرفية في عملهم، يليها تقنية الإضافة، والنقل، والاستبدال السياقي والكامل للعنوان من حيث تكرار الاستخدام.
سيدا إسافنا تاسييفا (الأربعاء) درست هذا السؤال.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: