This research examines the techniques employed in translating Culture-Specific Items (CSIs) pertaining to Eschatology in the Holy Qur’an. It identifies the challenges associated with these techniques and proposes solutions for translators. Additionally, the study emphasizes the importance of accurately conveying the intended meaning of the Qur’anic text and highlights instances of meaning loss when translating certain CSIs. Moreover, the research explains the rationale behind the decisions made during the adaptation of the text for the English language. An eclectic methodology is utilized to achieve the research objectives, combining various text-analysis and translation-oriented approaches. The study concludes that translators of eschatological terms are often subconsciously influenced by their own religious, social, and cultural contexts. It also observes that many translators tend to use general terms instead of lexemes that capture the connotative meanings of eschatological items.
Ahmed Ali Hassan (Mon,) studied this question.