Key points are not available for this paper at this time.
تعتبر الترجمة اللغوية بطيئة ومكلفة، لذلك تم وضع أشكال مختلفة من المساعدة الآلية. تقوم أنظمة الترجمة الآلية بمعالجة النصوص بسرعة وبتكلفة منخفضة، لكن الجودة تكون أقل بكثير من جودة المترجمين البشريين المهرة. لسد الفجوة في الجودة، حققت صناعة الترجمة في موضوع التحرير بعد الترجمة، أو التصحيح اليدوي لمخرجات الآلة. نقدم التحليل الأول الدقيق والمتحكم فيه لعمليات التحرير بعد الترجمة ونجد أن هذا التحرير يؤدي إلى تقليل الوقت، ومن المفاجئ أنه يحسن الجودة لثلاثة أزواج لغوية متنوعة (الإنجليزية إلى العربية، الفرنسية، والألمانية). تشير نماذجنا الإحصائية والتصورات البيانية للبيانات التجريبية إلى أن بعض المتنبئين البسيطين (مثل عدد أجزاء الكلام في النص المصدر) يمكن أن يتنبأ بوقت الترجمة، وأن التحرير بعد الترجمة يؤدي إلى أنماط تفاعل مختلفة تمامًا. من هذه النتائج نستخلص استنتاجات لتصميم واجهات جديدة لترجمة اللغات.
درس غرين وآخرون (السبت) هذا السؤال.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: