Los desafíos en la lectura del chino como lengua extranjera involucran la gran proporción de palabras compuestas de dos caracteres que tienen estructuras morfológicas intra-palabra complejas y una distancia escritural entre la lengua nativa del estudiante (L1) y el chino como segunda o lengua extranjera. Este estudio amplió una investigación previa sobre el procesamiento de palabras compuestas coordinativas chinas a varias estructuras morfológicas para examinar los efectos de L1 y los efectos de la estructura intra-palabra durante el reconocimiento de palabras compuestas e identificó el orden de dificultad asociado con las diferentes estructuras de las palabras compuestas chinas. Estudiantes nativos de inglés y coreano que aprenden chino (n = 25, n = 13, respectivamente), junto con lectores nativos de chino participaron (n = 29). Tanto las L1 de los estudiantes como las estructuras morfológicas de las palabras compuestas ejercieron efectos principales significativos sobre el reconocimiento de palabras compuestas. Para los lectores no nativos, el grupo coreano procesó las cinco estructuras de compuestos más rápido pero con menos precisión que el grupo de hablantes de inglés. Para ambos grupos no nativos, la estructura sujeto-predicado fue la más difícil de reconocer, seguida de la estructura verbo-complemento.
Sun et al. (Mon,) estudiaron esta cuestión.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: