This paper explores the subtitle translation of Chinese animated films through the theoretical lens of Eco-Translatology, focusing on Nezha: Birth of the Demon Child (2019) and its sequel Ne Zha 2 (2025). It examines how translation strategies operate across three dimensions—linguistic, cultural, and communicative—to mediate meaning between source and target languages. Through a comparative analysis of official subtitles and AI-generated translations, the study evaluates how effectively each renders culturally specific expressions, emotional tone, and contextual coherence. The findings suggest that while human translators generally outperform AI in managing culture-loaded and emotionally nuanced content, AI excels in fluency and efficiency for routine expressions. The paper advocates a human-AI collaborative model that leverages the strengths of both to improve subtitle quality. By offering a multidimensional framework and practical insights, this study contributes to the advancement of subtitle translation practices and the international dissemination of Chinese culture.
Xudong Wu (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: