Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
Resumen La tradición aesópica ha sido altamente adaptable (Lefkowitz 2006) como se manifiesta en versiones multiculturales de fábulas. El estudio explora los cambios en la fábula de Esopo El León y el Ratón para resaltar los cambios en la representación de los personajes, de acuerdo con las tendencias pragmáticas en diferentes culturas, como, por ejemplo, en la distancia de poder entre el león y el ratón. Examina dos versiones en griego moderno (2003 y 2012), una en inglés (1996), una en ruso (2012) y una en ucraniano (1990) de la fábula para rastrear las percepciones locales sobre ella. El análisis muestra que los traductores (como narradores) transforman aspectos de la fábula de maneras pragmáticamente significativas: contribuyen al proceso de adaptación conforme a los valores apreciados localmente. La importancia de la investigación radica en que la traducción se ve como otra capa de adaptación que una fábula fuente puede experimentar intra- e interculturalmente.
Olga Marinova (Vie,) estudió esta cuestión.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: