Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay in order to detect the difficulties and problems encountered in translating the sentences; thus, it’s a qualitative study. The study concludes that:1) compound-complex sentences are found in English and Arabic, 2) such sentences are problematic for students when translating them into Arabic either by the difficulty of identifying their parts, making unnecessary shifts, or adopting inappropriate strategy during the translational process that affect their translation accuracy, syntactically and semantically. 3) Vinay& Darbelent’s translational model is applicable to translating compound-complex sentences by adopting literal translation procedure within direct translation strategy. Based on that, the study is classified as a descriptive one.
Hasan et al. (Mon,) studied this question.