Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
Este estudio redirige la atención de las producciones de stand-up de la diáspora africana de habla inglesa a las expresiones en francés y alemán de comediantes seleccionados intencionadamente con un historial reciente de inmigración desde África que actúan en Europa continental. A través de una interrogación sociohistórica de historias coloniales específicas y temas de chistes, el documento explora comparativamente los actos en francés de Fary Lopez, Samia Orosemane (Francia) y Cécile Djunga (Bélgica y Francia) y las obras en alemán de Dave Davis (Alemania), Charles Nguela (Suiza) y Soso Mugiraneza (Austria). El objetivo es mostrar cómo las historias coloniales individuadas de las naciones en las que residen estos cómicos y las crónicas de sus relaciones con África(nos) y los pueblos negros aparecen en las formulaciones de chistes y los dardos satíricos de los bromistas. A través de estas exploraciones, este ensayo estudia cómo el poder transformador de la comedia stand-up desafía las normas y actitudes sociales utilizando el telón de fondo de las historias coloniales heterogéneas y disímiles del continente africano y sus diásporas. Además, al centrarse en expresiones no inglesas, presenta las intersecciones únicas de lenguaje, "raza", etnicidad e historias coloniales, así como la difusión geográfica y lingüística de la diáspora africana más allá de las naciones europeas con contacto colonial directo con el continente. Así, la investigación posiciona las actuaciones de chistes como plataformas para la expresión cultural y la crítica, así como un sitio en el que los pueblos africanos negocian su presencia en ambientes no africanos.
Izuu Nwankwọ (Mié,) estudió esta pregunta.