Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
Tras su fundación en 1949, la República Popular de China emprendió un esfuerzo a gran escala para traducir novelas rojas al inglés. Notablemente, estas traducciones a menudo pasaron por reescrituras, lo que sugiere la considerable influencia del estado. Basándose en la teoría de la reescritura de André Lefevere, este artículo examina por qué y cómo se reescribieron estas obras en inglés. Primero, ofrece una visión general de los contextos nacionales y extranjeros de la traducción de novelas rojas, y luego presenta cómo se tradujeron estas novelas, incluyendo la participación de los traductores en el proceso de traducción y la reescritura de las imágenes de los personajes. Se encuentra que las novelas rojas se tradujeron no solo por intercambio cultural, sino también por razones socio-políticas y de publicidad. Con este fin, los caracteres positivos y negativos de las novelas rojas se modifican con frecuencia, aunque siguiendo diferentes caminos: los personajes positivos generalmente se mejoran o se idealizan para una representación más perfecta, mientras que los personajes negativos suelen degradarse o empeorarse para justificar la lucha contra ellos. No obstante, ambas trayectorias sirven en última instancia al mismo propósito: remodelar la imagen nacional del estado.
Yang et al. (Miér,) estudiaron esta cuestión.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: