Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
In the given article the literary translation of poem “Magic” is presented. There are several peculiarities concerning poetic translation in particular that require special linguistic tools for achieving correct and rhyming translation from English into Ukrainian. Conceptual analysis as an effective lingua-cultural tool was applied. The initial material (verse itself) is highly personal, individually created issue that requires delicate approach while translating and decoding author’s ideas. This is problematic to make an appropriate translation without emerging into inner structure of verse’s main concepts. Cross-cultural component should be taken into consideration as well. In the presented analysis was taken into consideration cultural difference of the concept magic in English and Ukrainian worldview. For achieving strong success, the explanatory definitions method was added in terms to apply not only denotative, but also connotative meaning of magic. Using the combination of the above approaches has given positive and promising result, because poetic translation is one of the most difficult domains for practical result (verses translation).
Olga Taranenko (Fri,) studied this question.