Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
El propósito principal de este artículo es reflexionar sobre los procesos de traducción. Para este fin, se divide en dos partes. La primera parte proporciona un análisis en profundidad de las afirmaciones centrales realizadas por Walter Benjamin en su ensayo seminal "La tarea del traductor" (1986 1968/1955/1923), también conocido como "La tarea del traductor" (1997 1923 & 2021 2000/1923), publicado originalmente en 1923 bajo el título "Die Aufgabe des Übersetzers" (1992 1923). El artículo argumenta que estas afirmaciones pueden presentarse y revisarse parcialmente en forma de veinticinco tesis. La segunda parte examina algunos problemas controvertidos que surgen de las tesis anteriores. Como se demuestra en esta sección, la evaluación cuidadosa de la perspectiva de Benjamin nos permite arrojar nueva luz sobre cuestiones clave enfrentadas por los enfoques filosóficos y sociológicos de la traducción. El artículo concluye sugiriendo que el compromiso crítico con la tarea del traductor ilustra que la "trans-inefabilidad" (es decir, el hecho de que no todo puede expresarse "en" el lenguaje de la misma manera que no todo puede ser inteligible "a través de" los lenguajes) es una parte desafiante, pero en última instancia enriquecedora y empoderadora, de la condición humana.
Simon Susen (Miércoles) estudió esta cuestión.