Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
La eco-traducción es un enfoque de traducción razonablemente nuevo propuesto por Hu en 2020. No solo se implementa en el análisis de traducción, sino que algunos estudios también han sugerido las afirmaciones optimistas de utilizar la eco-traducción como un enfoque para la enseñanza en el aula. La eco-traducción se conoce por sus tres dimensiones: lingüística, cultural y comunicativa. Newmark (1988) mencionó que cuán más específico se vuelve un idioma para fenómenos naturales, más está incrustado en características culturales. Estas palabras culturales son fáciles de detectar ya que están asociadas principalmente con un idioma particular que no puede ser traducido. Este estudio explora la implementación de la eco-traducción por 50 estudiantes de literatura inglesa en el cuarto semestre de la Universitas Negeri Jakarta, empleando un enfoque cualitativo descriptivo para explorar cómo los estudiantes aplican el enfoque en la traducción de textos generales. El autor llevó a cabo un estudio de campo que inspecciona los aspectos lingüísticos, culturales y comunicativos de las tres dimensiones de la eco-traducción según Hu (2020). El autor encontró que entre las tres dimensiones de la eco-traducción, la dimensión lingüística recibió el mayor número, mientras que la dimensión comunicativa el más bajo. La dimensión cultural puede ser bien percibida por los estudiantes, sin embargo, encontraron dificultad al buscar la equivalencia de esos términos culturales. Esto requiere una explicación más rigurosa por parte de los profesores de traducción para guiar a sus estudiantes en la comprensión de este nuevo concepto de eco-traducción. Palabras clave: Eco-Traducción, competencia traductora, análisis de traducción, texto general.
Mazidah et al. (Wed,) estudiaron esta cuestión.