Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
La conversión es un proceso de formación de palabras caracterizado, entre otros aspectos, por la identidad formal entre la palabra original y la resultante (bottle à to bottle). Sin embargo, hay algunos casos de palabras relacionadas con la conversión que desafían esta característica de identidad formal. Uno de estos casos es el de los pares de conversión sustantivo-verbo, como importN-importV, en los que ocurre un tipo de alomorfía de base fonológica: cambio de acento. En tales casos, el cambio de acento consiste en que los sustantivos tienden a ser acentuados en la primera sílaba (importN /ˈɪmpɔːt/) mientras que los verbos suelen ser acentuados en la última (importV /ɪmˈpɔːt/). Este estudio tiene como objetivo determinar cuáles son los pares de conversión sustantivo-verbo que más frecuentemente presentan cambio de acento y por qué ocurre este tipo de alomorfía. Para responder a estas preguntas, se recopiló un corpus de 157 pares de conversión sustantivo-verbo de listas de frecuencia de sustantivos y verbos. De estos pares, 25 presentaron cambio de acento. Además, se recopiló información sobre la etimología y el año de introducción en inglés de los 25 pares con cambio de acento. Se encontró que todos los pares de conversión sustantivo-verbo con cambio de acento son de origen romance. Además, los resultados sugieren que el cambio de acento en los pares de conversión sustantivo-verbo podría deberse a su adaptación al sistema de acentuación germánico tras ser introducidos en inglés desde el latín o el francés.
María Méndez Ruiz (Mon,) estudió esta cuestión.