Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
In his last book, Antoine Berman developed his theory of “translation criticism” by considering the poetry of John Donne in French translation. The present article applies that theory to Slovenian translations of Donne by Janez Menart and Marjan Strojan. It makes particular use of Berman’s concept of “marked” textual features to consider the survival of Donne’s “far-fetched” stylistic devices in Menart’s and Strojan’s translations. The article suggests that translation critics outside the Slovenian milieu should be aware of the preconceptions fostered by the hierarchy of “high” and “low” impact cultures. Silvia Kadiu, commenting on Berman, stresses the importance of “reflexivity” on the part of literary translators. When, as translation critics, we consider these two translators’ place within Slovenian culture and investigate the critical erudition they display towards Donne’s historical milieu, we find that Strojan and Menart pay exceptional respect to the principle of reflexivity.
John Stubbs (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: