Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
This paper uses the English translation of the well-known Chinese classic novel Hong Lou Meng as a case study to examine the difficulties and approaches associated with cross-cultural translation in literary works. The translation of festival names, the translation of idioms, and the translation regarding women make up the three sections of this work. Through a comparative investigation of the translation procedures of various versions, this research exposes the difficulties experienced in cross-cultural translation, including semantic change, cultural transmission, and feminist translation. It also suggests suitable translation techniques. It has been noted that translators must consider the cultural differences between the source and destination languages when translating between cultures. They are expected to utilize diverse translation techniques with flexibility to ensure the efficient conveyance of cultural information and optimize the literary value of the translated work.
Mengyao Wang (Thu,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: