Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
El objetivo de este estudio es describir (1) los tipos de errores cometidos por los estudiantes de sexto semestre del Departamento de Inglés al traducir textos en indonesio al inglés, (2) el error dominante cometido por los estudiantes, (3) cómo los estudiantes cometieron el error al traducir textos en indonesio al inglés. Este estudio utilizó la investigación cualitativa descriptiva. El sujeto de esta investigación son los estudiantes de sexto semestre y el objeto de esta investigación son todos los errores en la traducción cometidos por los estudiantes. Los datos recogidos para responder a todos los problemas de investigación son todos los errores cometidos por los estudiantes. Según el análisis de datos, el autor encuentra que 1) los estudiantes cometieron errores de omisión, adición, mala formación y desorden de errores, 2) los estudiantes cometieron más errores dominantes en errores de mala formación, 3) los estudiantes cometieron errores al: a) omitir un elemento que debe aparecer en una oración bien formada, b) agregar un elemento que no debe aparecer en una oración bien formada, c) usar el morfema o grupo o estructura incorrectos, d) hacer la colocación incorrecta de un morfema o grupo de morfemas. La conclusión de este estudio es que los estudiantes carecen de vocabulario al hacer la traducción. Es una sugerencia para los estudiantes que enriquezcan su vocabulario y para el profesor que enriquezca el vocabulario de sus estudiantes dándoles vocabulario nuevo diariamente.
Kristof Martin Efori Telaumbanua (Sun,) estudió esta pregunta.