Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
The purpose of the article is to identify the features and strategies of translating the titles of English-language films.The article presents materials on the topic of research in the field of translation theory, the task of which is to establish the relationship between the title and the content, to determine the adequacy of the translation of film titles from English to Ukrainian.Currently, the role of the film industry is gaining more and more importance in popular culture.Every year, hundreds of films are released worldwide, the task of which is to broadcast the unique point of view of the author, his personal position, express his own feelings about this or that social problem, appeal to the personal point of view and, undoubtedly, to choose certain benefits from the results of his work.Foreign films allow the audience to learn something new about the people and culture of the countries involved in the production of films.Since the film title plays a significant role in conveying and understanding the film, as well as explaining the information presented in it, this interaction with the viewer is possible if the title of the film is well worded, and therefore the translator should be as careful as possible when translating the film title.The title of a feature film performs both an informative and a marketing function: by the title, the viewer understands the content and essence of the film, and thanks to this, makes a decision about whether to watch it.Therefore, it is important to preserve the idea and functions of the original title during translation.The most common translation strategy used when translating movie titles from English to Ukrainian is direct translation, and in most cases, direct translation provides the most adequate translation.When translating movie titles from English into Ukrainian, the difficulty is created by the mismatch of grammatical structures 2(2) 2024 96 in the source language and the target language.For the translation of such grammatical structures, lexical-grammatical transformations are most often used.Another difficulty that arises during the translation of movie titles is the lack of equivalent vocabulary and realities.Full lexical-semantic replacement is most often used to translate names containing non-equivalent vocabulary and realia.
O. V. Novikova (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: