Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
In the 1920s and the 1930s, a large number of Belgian authors were published by a Parisian publishing house, Rieder they were translated into several languages, and they were in contact with other writers from all over the world - for example in the columns of Europe, the international review that Rieder launched and published. The current situation for these same authors is completely different. Some of them are still being reprinted, but their 'local' side clearly prevails. A study of the publishing circles involved, now and then, shows that is not (only) a corpus, it is mainly a way of circulating and reading literary texts. Some works can aspire to a 'world' dimension but they struggle to assert themselves for lack of an adequate system of publication, distribution or even critical reading.
Maria Chiara Gnocchi (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: