Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
Los estudios de traducción tradicionales enfatizan que el texto traducido debe mantenerse "equivalente" al texto fuente y que el traductor debe ser "fiel" al autor, por lo que la subjetividad y creatividad del traductor han sido durante mucho tiempo descuidadas. Con el auge del "Giro Cultural" en la traducción, esta situación ha cambiado. La subjetividad y creatividad del traductor en el proceso de traducción se han convertido en un punto candente en la investigación de traducción. Basado en el Movimiento Hermenéutico de George Steiner, este artículo analiza la subjetividad del traductor en la traducción al chino de Walden por Zhong Ze, tratando de explorar cómo la subjetividad del traductor afecta la traducción, con el fin de proporcionar nuevos pensamientos sobre la aplicación práctica del Movimiento Hermenéutico.
Peixuan Luo (vie,) estudió esta cuestión.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: