Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
Abstract This paper deals with three different but interconnected cases of placement, displacement and relocation of Persian literary culture in the Eastern Mediterranean sphere: the reception of a line by Ḥāfiẓ in 1920s Cairo, as represented in a novel by Najīb Maḥfūẓ; a Modern Greek adverb, φαρσί , expressing multilingual fluency and its probable Ottoman roots; a Veneto-Balkanic net of circulation of Persian textual and linguistic heritage, focusing especially on Mostar. As the intertwined case-studies touched upon in this essay clearly show, only deep philological excavations in little-studied local microhistories can properly unearth the still obscure early modern ecology of Persian “between the Adriatic and the Nile”. By taking a multilingual approach (in which Persian, Arabic, Turkish, Bosnian, Venetian and Italian are read as a cultural continuum), and looking at the ubiquity of the prestige of Persian against the background of a “significant geography” made of both physical and linguistic spaces we throw a new light—taking a step beyond the sometimes over-used notion of the “Persianate”—on the dynamics of inscriptions of Persian in the early modern Mediterranean and Southern European realities.
Stefano Pellò (Fri,) studied this question.