Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
El trabajo se centra en el importante papel de la traducción en las relaciones entre los pueblos y el intercambio cultural y civilizacional entre ellos, además de su función en la literatura comparada destinada a eliminar barreras entre idiomas e ideas, sin perder personalidad o identidad civilizacional y asimilación a la cultura de otros o admiración excesiva por la literatura extranjera, además de la necesidad de prestar atención a aspectos de la traducción múltiple basados en los objetivos de la propia traducción, cómo elegir los materiales a traducir, las calificaciones del traductor, las especificaciones del lector para quien estamos traduciendo, los criterios para juzgar la traducción, entre otros. Así como reconocer el importante papel de la traducción en las relaciones entre los pueblos y el intercambio cultural y civilizacional entre ellos, y llamar a la necesidad de prestar atención a la traducción en todos sus aspectos, especialmente en términos de objetivos, cómo elegir los materiales a traducir, las calificaciones del traductor, la relación del texto traducido con el original del cual fue traducido, y las especificaciones del lector a quien estamos traduciendo y los criterios para juzgar la traducción, y determinar si la traducción es una obra privada o un servicio público.
Aicha Laachemi (Mié,) estudió esta cuestión.