Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
This article compares Alisher Navoi’s work «Muhokamat ul- lughatayn» and its Persian translation. As a result of the research, Turkhan Ganjavi’s achievements and inconsistencies in some places during the translation process were analyzed, relying on reliable sources. In particular, the existence of some abbreviated places in Ganjavi’s translation, the fact that M. Siddiq translated these abbreviations into Persian from the copy he used, is proved by giving examples and analysis. Also, the existence of some differences between Turkic and Persian poems, but the reasons why they did not make changes to their text, were clarified. One of the aspects of the translation of the work “Muhokamat ul- lughatayn” that differs from the original is that it was named by M. Siddiq based on the meaning of parts of the work. Among Iranian Navoi studies, there is scientific evidence of the observation of two different approaches to the work “Muhokamat ul-lughatayn”.
Parviz Izzatillayev (Sun,) studied this question.