Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
La poesía clásica china, como un tesoro de la cultura china, ha atraído siempre a numerosos traductores. Traducir poesía clásica no solo requiere transmitir con precisión la concepción y expresión artística de la obra original, sino que también requiere la aplicación flexible de técnicas de traducción para adaptarse a diferentes contextos lingüísticos y culturales. La traducción de poesía es un punto difícil en la traducción de obras literarias, y la poesía es considerada "literatura en la literatura". Su forma es breve pero su significado es profundo, "las palabras están aquí y el significado está allá, las palabras son plenas y el significado es infinito". Este artículo tomará como ejemplo el clásico poema clásico chino “Lu Zhai"” y utilizará el método de revisión literaria para recopilar y analizar las versiones traducidas por dos traductores, G.W. Robinson y Xu Yuanchong. En primer lugar, se llevó a cabo una lectura y comprensión exhaustiva de las dos versiones. En segundo lugar, al comparar los estilos de traducción de las dos versiones, se comparó la rima, la imagen, la oración y la disposición. A través de estas comparaciones, el artículo llega a conclusiones sobre las diferentes características estilísticas de los dos traductores. Este estudio tiene una gran importancia para revelar la comprensión y expresión de la poesía clásica por parte de los traductores.
Xuefei Zhao (Jue,) estudió esta cuestión.