Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
El enfoque de primer plano (por ejemplo, Leech, 1965, 1985; Leech y Short, 1981), mediante el cual ciertos elementos lingüísticos en obras literarias difieren de manera consistente y sistemática (Mukařovský, 1958: 44) de las normas representadas por un marco de referencia particular, ha sido medido a menudo utilizando métodos estilísticos de corpus (por ejemplo, Mahlberg, 2013; Stubbs, 2005). Mientras que la mayoría de estos estudios se han centrado en obras en su idioma original, este estudio compara la traducción con el texto original. Más específicamente, exploro los elementos estilísticos identificados en la novela de Julian Barnes The Sense of an Ending tanto en el original como en su traducción al italiano. El estudio aplica nociones de desviación terciaria o interna (Leech, 1985) para explorar hasta qué punto un análisis de palabras clave y clústeres clave en la Parte Uno se compara con la Parte Dos del texto objetivo concuerda con los resultados del mismo proceso en el texto fuente. Se utilizaron métodos estilísticos de corpus para identificar 'buenas apuestas' (Leech, 2008: 164) que luego fueron sometidas a análisis cualitativo. Los hallazgos sugieren que los elementos identificados como frecuentes en la Parte Uno del texto fuente, tales como una predominancia de 'percepciones impresionistas inciertas' (Shepherd y Berber Sardinha, 2013), y un énfasis en la narración en primera persona en la Parte Dos, no jugaron un papel tan importante en el texto objetivo, donde emergieron otros elementos como referencias temporales y marcadores discursivos de explicación. El artículo concluye que las discrepancias entre una descripción estilística de los textos fuente y objetivo podrían deberse a estrategias de traducción así como a convenciones del idioma de destino.
Jane Helen Johnson (Mon,) estudió esta cuestión.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: