Resumen Esta contribución se propone estudiar la tradición manuscrita de las traducciones italianas medievales del Régime du corps, tratado médico escrito antes de 1257 en francés por Aldebrandin de Siena. La tradición italiana, particularmente compleja, se compone de dos traducciones principales (una traducción anónima atribuida a un cierto Maestro Pero y la Santà del corpo de Zucchero Bencivenni), de las cuales, a raíz de contaminaciones recíprocas o de remaniamientos, derivan dos traducciones posteriores. El presente artículo describe el conjunto de esta tradición, con atención particular a la traducción transmitida por los manuscritos Pluteo LXXIII.50 y Acquisti e Doni 800 de la Laurentiana, así como por los manuscritos 7-6-23 de la Biblioteca Colombina de Sevilla y SC. MS. 36 de la Biblioteca Gambalunga de Rímini. Se presentan ejemplos extraídos de nuestra colación, realizada sobre el conjunto de las traducciones, junto con un examen detallado de las variantes y del léxico. Un anexo lista y clasifica los manuscritos actualmente conocidos de todas las traducciones italianas.
Vito Portagnuolo (miércoles) estudió esta cuestión.