Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
RESUMEN Este estudio exploró formas novedosas de utilizar los medios para la educación, especialmente la enseñanza de un segundo idioma. Se compararon varias combinaciones de presentaciones visuales y auditivas de mensajes, por ejemplo, tanto guion escrito como diálogo hablado en la lengua materna de los sujetos (L1), o guion y/o diálogo en un segundo idioma (L2), y así sucesivamente. Los sujetos eran alumnos de primaria con formación avanzada en L2. Se transcribieron los diálogos de programas de radio, permitiendo combinaciones tales como: diálogo en L2, guion en L1 (el formato normal de subtitulación); diálogo en L1, guion en L2 (subtitulación inversa); tanto diálogo como guion en L1 o en L2; y así sucesivamente. En pruebas de memoria de L1 y L2, ciertas combinaciones (por ejemplo, subtitulación inversa) fueron mucho más prometedoras para el desarrollo o mantenimiento de habilidades en un segundo idioma, o para la formación literaria, que la subtitulación convencional. Se discuten las implicaciones teóricas y prácticas.
Lambert et al. (Vier,) estudiaron esta cuestión.