Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
El presente artículo examina el lenguaje de doblaje español desde el punto de vista de su naturalidad. La premisa es que el lenguaje de doblaje se analiza mejor comparándolo con el registro que imita, siempre que se tomen en consideración sus características peculiares. Este estudio se divide en dos partes: primero, una descripción de las características que hacen que el diálogo doblado sea diferente del diálogo real, centrándose en aquellas que surgen del texto fuente; segundo, un análisis comparativo de los diálogos doblados y reales. En este último, se utilizará un corpus de conversaciones espontáneas como estándar para el diálogo natural y las principales estrategias utilizadas en la conversación coloquial proporcionarán las unidades lingüísticas a analizar: intensificadores y marcadores del discurso. Las principales características no idiomáticas detectadas son el uso de anglicismos, especialmente a nivel pragmático, y un cierto cambio en el tono que puede causar una variación en la relación entre los participantes en el texto doblado. Finalmente, se propone la noción de suspensión de la incredulidad lingüística como una posible explicación para la perpetuación de características no naturales en el lenguaje de doblaje.
Pablo Romero-Fresco (mié,) estudió esta cuestión.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: