Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
Este estudio tiene como objetivo comparar y discutir las traducciones del chino al inglés del lenguaje personalizado de Huniu (虎妞) en cuatro traducciones diferentes al inglés de la novela china Luotuo Xiangzi, apoyado en la teoría de Nida de "equivalencia funcional" y con una demostración de las características del lenguaje personalizado de Huniu que conducen a dificultades en la traducción como marco para el análisis. El análisis revela que, al traducir el lenguaje personalizado de Huniu, los traductores adoptaron varios métodos de traducción, incluyendo eufemismos, traducción literal, eliminación y traducción libre. Los hallazgos indican que el uso de eufemismos como estrategia de traducción no apoya el mantenimiento de las características y el estilo del lenguaje del personaje al traducir las malas palabras que utiliza el personaje. Los cambios proactivos en el tono del discurso del personaje en la traducción impactan la reproducción de la personalidad e imagen de ese personaje. Además, el estilo de lenguaje del dialecto de Beijing de Huniu es difícil de mantener en la traducción. Estos hallazgos sirven como referencia para la traducción del chino al inglés del lenguaje personalizado de un personaje en novelas para facilitar la difusión de la literatura china en todo el mundo.
Cao et al. (mié,) estudiaron esta cuestión.