This article builds on an earlier presentation that explained how the new edition of Armenian Deuteronomy with its critically established text was prepared, various features of the translator’s strategy in rendering a Greek source text into Armenian, and the results of the collation of the critically established Armenian text against the critical edition of the Old Greek (see Cox 2024, 35–51). Now that the edition is finished and in press (Cox in press), it seems appropriate to write a concluding postscript, so to speak, to affirm and adjust slightly the results that were set forth earlier, to take up several issues that arose in the course of collation, as well as to build on them and address implications that those results may have for our understanding of the origins of the translations of the Bible into Armenian, at least with respect to parts of the Old Testament. The following remarks are offered in unequal parts, but all carry forth the work and results sustained in the critical edition.
Claude Cox (Mon,) studied this question.