Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
In the twentieth–twenty-first centuries, Latin is used as the language of European culture, and not only in certain areas of intellectual life. Many scientific journals publish the main text of articles in national languages, accompany them with a Latin abstract, or find a place for Latin poems, humorous stories, crosswords, etc. Some journals were printed entirely in Latin e.g., Latinitas (Vatican), Palaestra Latina (Barcelona), Vox Latina (Saarbrucken), Vita Latina (Avignon), Orbis Latinus (Mendoza), Melissa (Brussels), etc. In the mid-twentieth century, a series of collections of Neo-Latin poetry written by individual authors (Hermann Weller Tübingen, 1946, Hugo Enrico Paoli Florence, 1961), or multinational anthologies were published. Works inspired by dramatic events of history and social and political life of the twentieth–twenty-first centuries stand out among the galaxy of modern neo-Latinists: Hermann Weller’s elegy Y (Tübingen, 1937) – is a pro-foundly allegorical work, a vivid testimony of internal emigration; a collection of neo-Latin poems “Laudes Ukrainae” (“Praise to Ukraine”) by Anna Eliza Radke. “Laudes Ukrainae” includes more than 50 poems in which the poetess’s civic position and attitude to the Russian-Ukrainian war are directly and unequivocally stated. Most of the poems have six language versions: Latin, Ukrainian, Spanish, German, Polish, and French.
Lyudmyla Shevchenko (Sat,) studied this question.